Bước tới nội dung

Thảo luận:Dãy núi Cascade

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Phanchicuongltv trong đề tài Gỡ bỏ
Cần sửa lại thêm, như tôi đã tạm sửa. 203.160.1.45 (thảo luận) 02:15, ngày 13 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Có "s" hay không có "s"

[sửa mã nguồn]

Thứ lỗi vì tôi không giỏi tiếng Anh, nhưng người dịch bài này (nhìn văn phong chắc là vậy rồi) có thể ghi rõ hơn khi nào thuật ngữ dùng "s", khi nào không không? Tôi thấy bạn dùng "Dãy Cascade" (không s) còn "Ghềnh thác Cascades", "Thượng Cascades" lại có 's'. Nên thống nhất để cho nhất quán chứ nhỉ? 117.5.183.234 (thảo luận) 04:22, ngày 14 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Khi nói về Dãy núi thì chỉ dùng Cascade để nói chung và khi nói riêng từng phần của Dãy núi thì dùng thêm "S" thành ra là Cascades, có ý nghĩa là nhiều ngọn núi trong dãy núi.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:45, ngày 14 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Hãy dùng một dạng và nên dùng dạng không có ký tự s vì dạng gốc của nó là Cascade Range (The Cascades là các gọi thân mật - nickname - của nó). Mekong Bluesman (thảo luận) 18:53, ngày 14 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đã chỉnh lại tất cả thành Cascade.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 12:39, ngày 15 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Viết hoa & viết thường

[sửa mã nguồn]

Góp ý một chút với anh Vũ: các danh từ chung không nên viết hoa trong tiếng Việt (trừ khi ở đầu câu) như: Dãy núi Cascade -> dãy núi Cascade, Công viên Quốc gia -> công viên quốc gia, Đài kỷ niệm Quốc gia -> đài kỷ niệm quốc gia, Khu Hoang dã -> khu hoang dã, Vành đai núi lửa -> vành đai núi lửa, Cao nguyên Sông Columbia -> cao nguyên sông Columbia, Hẻm núi Sông Columbia -> hẻm núi sông Columbia, Thế Pliocen -> thế Pliocen, Núi Hood -> núi Hood, Vĩ tuyến 49 -> vĩ tuyến 49 v.v. Đây có lẽ là thói quen của anh Vũ hoặc có thể quen theo tiếng Anh; nhưng vì bài này đề cử làm bài chọn lọc nên tôi khắt khe hơn một chút. Và nếu có thời gian, mong anh Vũ cũng lưu ý về vấn đề này đối với các bài đã/ sắp dịch.

Ngoài ra "Hồ miệng núi lửa" nên sửa lại thành "hồ Crater" hoặc "Crater Lake". Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 11:59, ngày 2 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nói thật tôi bị hoa mắt với cách viết hoa tiếng Việt. Đôi khi tôi thấy viết hoa như tiếng Anh, đôi khi tôi thấy chữ đầu của một cái tên như công ty hay ủy ban gì đó thì chữ đầu tiên được viết hoa, còn bạn thì nói với tôi thì không được viết hoa ngoài cái tên riêng. Tôi thấy VNpress đăng bài viết như sau: "Từ phiên giao dịch 7/4 tới đây, biên độ dao động giá cổ phiếu và chứng chỉ quỹ trên sàn TP HCM và Hà Nội sẽ được điều chỉnh lần lượt lên 2% và 3%. Ủy ban Chứng khoán cho hay, việc áp dụng biên độ mới này là biện pháp tạm thời. Ủy ban Chứng khoán cũng cho biết, việc nới rộng biên độ nhằm tăng tính thanh khoản cho hoạt động của thị trường và Ủy ban sẽ từng bước nâng biên độ trong thời gian tới dựa trên mức độ ổn định của thị trường. Tới đây, Sở Giao dịch Chứng khoán TP HCM (HOSE) và Trung tâm Giao dịch Chứng khoán Hà Nội (HASTC) sẽ điều chỉnh cách tính giá trần, sàn đối với cổ phiếu và chứng chỉ quỹ có giá tham chiếu dưới 5.000 đồng và công bố rộng rãi." Như vậy cả tờ báo điện tử nổi tiếng cũng viết sai luôn rồi? Bởi vậy tôi thấy đủ cách viết hoa nên tôi hoa mắt là như vậy đó.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 11:47, ngày 3 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Mời anh Vũ tham khảo [1], [2], [3]. Từ đó anh có thể nắm qua về quy tắc chính tả hiện nay, nhất là cách viết hoa, viết thường. Cách viết hoa, thường trong tiếng Việt thường là theo quy tắc của tiếng Pháp, chứ không theo tiếng Anh. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 15:06, ngày 3 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Oregon City và các City khác

[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ là khi từ City hay Ville là một phần của tên của thành phố thì chúng ta có thể dịch nó thành "Thành phố" (phải viết hoa vì là danh từ riêng). Các thí dụ là:

  • New York City → Thành phố New York
  • Mexico City → Thành phố Mexico
  • Ville de Québec → Thành phố Québec
  • Ho Chi Minh City → Thành phố Hồ Chí Minh
  • ...

Mekong Bluesman (thảo luận) 21:37, ngày 3 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tiếng Việt lại có một ngoại lệ là "Thành phố/Thủ đô Mê-xi-cô Xi-ti". Tmct (thảo luận) 23:19, ngày 3 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cái này có phải là cũng như "sông Tiểu Giang nhỏ" hay "sông Rio Grande lớn", đúng không? Mekong Bluesman (thảo luận) 08:59, ngày 4 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Gỡ bỏ

[sửa mã nguồn]

Mình thấy bài này đã có 1 thời gian không ai sửa đổi nên đã gỡ bỏ bảng mẫu. Phan Chí Cường (Thảo luận) 12:24, ngày 16 tháng 9 năm 2019 (UTC)Trả lời