Thảo luận:Các xưởng diêm tiêu Humberstone và Santa Laura
Thêm đề tàiTên bài[sửa mã nguồn]
Hình như "Humberstone" là tên người, còn Santa Laura mới là tên đất (xem bài tại en.wiki). Nghĩa là hai cái tên trong tiêu đề phải là tên xưởng chứ không phải tên vùng đất nơi có xưởng thợ. (bỏ chữ "tại" trong tên bài)
Ngoài ra, saltpeter là muối kali nitrat hoặc natri nitrat. Nhờ ai thạo thuật ngữ Hóa học dịch giúp rồi đổi tên bài.
Tmct (thảo luận) 21:22, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã đọc lại, cả hai đều là tên địa danh. Còn saltpeter hay saltpetre là diêm tiêu, tôi đã sửa tên bài. Rungbachduong (thảo luận) 21:31, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Cám ơn Rungbachduong. Tôi đã có ý định hỏi KNO3 và NaNO3 là gì nhưng ... quên! Mekong Bluesman (thảo luận) 21:42, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Tôi đã đọc lại bài này. Humberstone là James Thomas Humberstone, người đã lập ra một xưởng (có tên là "La Palma") và Santa Laura là tên xưởng kia (tên dài là "Xưởng diêm tiêu [của] vùng Santa Laura", hay "Xưởng Santa Laura"). Do đó, cách dịch chính xác cho tên của bài này là "Các xưởng diêm tiêu của Humberstone và [của] Santa Laura" -- chữ "của" thứ nhất là cho một người và chữ "của" thứ hai là cho một vùng. Mekong Bluesman (thảo luận) 22:26, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Humberstone đã chuyển thành tên của cái xưởng này để vinh danh ông J.T. Humberstone (bên en wiki có đoạn COSATAN renamed La Palma into "Oficina Santiago Humberstone" in honor of its founder) nên cháu nghĩ tốt nhất là bỏ chữ "ở". Rungbachduong (thảo luận) 22:32, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi cũng nghĩ như vậy vì trong tên của di sản này không có các chữ of / de / di... Mekong Bluesman (thảo luận) 22:38, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Lần này nhờ bác chuyển tên luôn. Rungbachduong (thảo luận) 22:40, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi cũng nghĩ như vậy vì trong tên của di sản này không có các chữ of / de / di... Mekong Bluesman (thảo luận) 22:38, ngày 4 tháng 2 năm 2008 (UTC)