Thảo luận:Agrippina con
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Ninh Chữ
Không rõ trong các tài liệu tiếng Việt, những nhân vật tên có thêm the Younger hay le Jeune được dịch là gì? Hy vọng ai đó tìm được thông tin để chúng ta thống nhất tên các bài tương tự.--Paris (thảo luận) 08:08, ngày 10 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Họ dịch đơn giản là Trẻ, giống như dịch the Elder là Già (viết hoa). Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:29, ngày 10 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Sholokhov có thể nói rõ tài liệu nào dịch như vậy không? Và nếu không có thông tin về cách dịch khác, chúng ta sẽ theo cách này.--Paris (thảo luận) 08:39, ngày 10 tháng 2 năm 2009 (UTC)
Theo trí nhớ của mình, tài liệu đó là bản dịch tiếng Việt của cuốn sách Những danh nhân của Plutarch, hình như xuất bản bởi NXB Giáo dục, mình mua cách đây chừng 2-3 năm, bìa màu đỏ đỏ vàng vàng. Tiếc là tủ sách của mình bị tịch thu hết, bây giờ mình không giữ cuốn đó. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:47, ngày 10 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Agrippina (con) là để phân biệt với Agrippina (mẹ), nhưng riêng cho bài này, tôi nghĩ Julia Agrippina thì thích hợp hơn.Ninh Chữ (thảo luận) 02:02, ngày 11 tháng 2 năm 2009 (UTC)