Bước tới nội dung

Thành viên:HuyNome42/nháp

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

"Tin chuẩn chưa anh" là một meme nổi tiếng trong giới người hâm mộ bóng đá Việt Nam. Nó bắt nguồn từ việc nhà báo - bình luận viên Trương Anh Ngọc đưa tin về sự việc cầu thủ Christian Eriksen bị trụy tim trên sân.[1] Việc bị cộng đồng mạng Việt Nam bóc mẽ việc đưa tin giả khiến bình luận viên Anh Ngọc buộc phải xóa bài đăng và thay bằng 1 bài đăng khác. Trong lúc đó thì một tài khoản Facebook tên là Trịnh Quang Tuyến đã hỏi bình luận viên Anh Ngọc là "Tin chuẩn chưa anh" và bình luận viên Anh Ngọc khẳng định là "Chuẩn em nhé".

Câu nói trên trở thành hiện tượng meme bởi phong thái trả lời của bình luận viên Anh Ngọc và sự thú vị của cộng đồng mạng. Nó đã lan truyền nhanh chóng và trở nên nổi tiếng vào thời điểm đó.

Phản ứng của bình luận viên Anh Ngọc

[sửa | sửa mã nguồn]

Ngày 28 tháng 8 năm 2021, siêu sao Cristiano Ronaldo chính thức đầu quân cho Manchester United.[2] Bức xúc trước việc bị cộng đồng mạng troll bằng câu nói nổi tiếng của mình, bình luận viên Anh Ngọc đã thể hiện sự bức xúc bằng cách lên Facebook livestream và thể hiện thái độ bằng việc block những người đã troll anh.[3] Cộng đồng mạng đã không thực sự hài lòng trước cách hành xử không xứng đáng với tư cách là 1 nhà báo thể thao.

Nguyên văn đoạn video mà BLV Anh Ngọc đã phản ứng có nội dung như sau:

Rất nhiều bạn cứ nhai đi nhai lại cái câu là "Tin chuẩn chưa anh?", muốn biết "Tin chuẩn chưa anh?" thì hãy so sánh, hãy đọc các nguồn tin khác, hãy đọc báo. Nếu đọc được một tin mà vẫn còn cảm thấy rằng là "À, chưa tin nổi" thì mình phải đi tìm kiếm các chỗ khác thay vì hỏi một câu cứ nhai đi nhai lại như một con bò là "Tin chuẩn chưa anh" rồi là vào cười haha xong rồi vào viết linh ta linh tinh ở trên đấy. Thì thay vì như thế các bạn hãy làm một việc này cho mình, hãy đi tìm xem, đọc trên các báo khác, hãy tìm đọc trên các fanpage khác, hãy biết tiếng Anh để hiểu các nguồn tin của nước ngoài thay vì cứ đi hỏi "Tin chuẩn chưa anh?", tất cả những ai vào hỏi: "Tin chuẩn chưa anh", mình đều một là xóa, hai là block hết. Mình không thích chuyện này, nếu không tin bất cứ một vấn đề gì, thậm chí nếu không tin mình, các bạn có thể bỏ follow mình, không theo dõi fanpage của mình nhưng đừng bao giờ hỏi một câu là "Tin chuẩn chưa anh?", không hay ho một chút nào cả, các bạn nhá!

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ VnExpress. "Chưa rõ nguyên nhân Eriksen bị truỵ tim - VnExpress". vnexpress.net. Truy cập ngày 29 tháng 7 năm 2022.
  2. ^ ONLINE, TUOI TRE (ngày 27 tháng 8 năm 2021). "Chính thức: Ronaldo trở lại Manchester United". Tuổi Trẻ Online. Truy cập ngày 29 tháng 7 năm 2022.
  3. ^ BLV Trương Anh Ngọc bức xúc vì "Tin Chuẩn Chưa Anh" và sự thật Ronaldo về Man United, truy cập ngày 29 tháng 7 năm 2022

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]

https://zingnews.vn/tung-co-duong-kim-qua-bong-vang-chau-au-thi-dau-tai-hang-day-post894582.html

https://www.youtube.com/watch?v=2KcJ51Sj_YY

https://www.youtube.com/watch?v=EIF71Ay-6vk

https://giadinh.net.vn/55-nam-the-cong-hoi-ket-bi-hung-cua-mot-tuong-dai-1722010020305361033.htm

https://www.facebook.com/blvquanghuy/photos/469471253255197?locale=vi_VN

https://sanco365.com/featured/danh-thu-mot-thoi-quai-kiet-ba-den-24549

https://vff.org.vn/ky-niem-64-nam-ngay-ttvn-27-3-1946-27-3-2010-tran-van-khanh-gia-dinh-co-7-thu-mon-dtqg/

https://nld.com.vn/the-thao/ngay-dau-mo-ban-cdv-mien-tay-mua-sach-6000-ve-xem-tuyen-viet-nam-20161109180046156.htm

http://www.binhthuansports.vn/bai-viet/anh-van-voi-the-duc-the-thao--3745.html

https://baothuathienhue.vn/the-thao/the-thao-trong-nuoc/cuoc-hanh-ngo-tren-san-tu-do-51937.html


Dưới đây là danh sách các địa danh trên thế giới được phiên âm thành tiếng Việt. Phần lớn là phiên âm trung gian qua tiếng Trung, bằng cách dùng âm đọc của tiếng Trung (chủ yếu là âm Quan thoại) phiên âm từ gốc, viết chữ Hán theo âm tiếng Trung đó và đọc âm Hán Việt của chữ Hán đó. Một số là phiên âm trực tiếp từ âm gốc, viết kiểu phiên âm Việt thay vì viết theo từ gốc. Một số khác là dịch nghĩa. Cách gọi này áp dụng cho các thành phố khác nhau và các quốc gia, vùng lãnh thổ trên thế giới, trong lịch sử và hiện tại. Danh sách này không bao gồm các khu vực và thành phố nói tiếng Việt, bao gồm cả bản thân Việt Nam. Các thành phố in đậm là thành phố thủ đô của quốc gia tương ứng của nó. Phiên âm tiếng Việt đặt ngay sau khi tên của các thành phố trong tiếng Anh (ngôn ngữ quốc tế). Dấu (*) là tên không còn phổ biến ngày nay ở Việt Nam nữa.

Afghanistan (A Phú Hãn*, Áp-gan-nít-xtan)

[sửa | sửa mã nguồn]

Argentina (Á Căn Đình*, Ác-hen-ti-na)

[sửa | sửa mã nguồn]

Armenia (Á Mỹ Ni Á*, Ác-mê-ni-a)

[sửa | sửa mã nguồn]

Australia (Úc, Úc Đại Lợi*, Ốt-xtrây-li-a)

[sửa | sửa mã nguồn]

Austria, Autriche (Áo Địa Lợi*, Áo)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Wien - Viên ("Viên" là tên phiên âm từ gốc tiếng Pháp "Vienne" nhưng viết theo âm đọc tiếng Việt)

Belgium, Belgique (Bỉ Lợi Thời*, Tỷ Lợi Thì*, Biên Xích*[2], Bỉ)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Brussels, Bruxelles - Bức San* Brúc-xen

Brazil (Ba Tây*, Bi Lê Diên Lô*[3], Bra-xin)

[sửa | sửa mã nguồn]

Bulgaria, Bulgarie (Bảo Gia Lợi Á*, Bảo Lợi Gia*, Bun-ga-ri)

[sửa | sửa mã nguồn]

Cambodia, Cambodge (Cam Bốt*, Cao Miên, Cao Man*, Trấn Tây Thành*, Chân Lạp*, Campuchia)

[sửa | sửa mã nguồn]

Canada, Canada (Gia Nã Đại*, Can-na-da)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Ottawa - Ốt-ta-oa, Ốc Đa Hoa*
  • Montréal - Môn-rê-an, Mông Triệu*, Ngự Sơn*, Mộng Lệ An*
  • Toronto - Tô Luân*
  • Québec - Kê Bích*, Quế Bích*, Quê Béc
  • Vancouver - Văn Cầu*

Chad (Sát)

[sửa | sửa mã nguồn]

China (Trung Hoa*, Trung Quốc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Ngoại trừ Hồng Kông, Ma Cao là đọc từ tiếng Anh và tiếng Bồ Đào Nha, các địa danh ở Trung Quốc thường đọc theo âm Hán Việt của chữ Hán cho địa phương đó mà chính phủ Trung Quốc sử dụng. Một số địa danh có tên chính thức vốn không phải tiếng Trung như Harbin (tiếng Mãn), Tibet và Lasha (tiếng Tạng).

Chile (Chí Lợi*,Chi-lê)

[sửa | sửa mã nguồn]

Cuba (Quy Ba*, Cổ Ba*, Cu-ba)

[sửa | sửa mã nguồn]

Czech Republic (Cộng hoà Tiệp Khắc*, Tiệp*, Cộng hòa Séc, Séc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Czechoslovakia (Tiệp Khắc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Denmark (Đa Na Mặc*[5], Đan Mạch)

[sửa | sửa mã nguồn]

Egypt (Y Diệp*, Ai Cập)

[sửa | sửa mã nguồn]

England (Anh Cách Lan*, Ăng Lê*, Anh Quốc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Finland (Phần Lan)

[sửa | sửa mã nguồn]

France (Pháp Lan Tây*, Phú Lãng Sa*, Phú Lang Sa*, Lang Sa*, Pháp)

[sửa | sửa mã nguồn]

Germany (Nhật Nhĩ Man*, An Lê Mân*, Đức Ý Chí*[9], Đức)

[sửa | sửa mã nguồn]

Greece (Cự Liệt*, Cừ Sách*, Gừ Rách*[11], Hy Lạp)

[sửa | sửa mã nguồn]

Iceland (Đảo Băng*, Băng Đảo*, Ai-xơ-len)

[sửa | sửa mã nguồn]

India (Thiên Trúc*, Ấn Độ)

[sửa | sửa mã nguồn]

Indonesia (Nam Dương*, Ấn Độ Nê Tây Á*, In-đô-nê-xia)

[sửa | sửa mã nguồn]

Iran (I Răng*, Y Lang*, I-ran), Persia (Ba Tư)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Tehran - Tề Lan*, Tê-hê-ran

Iraq (Y Lạp Khắc*, I-rắc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Ireland (Ái Nhĩ Lan*, Ai-len)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Dublin - Đạp Lân*, Đớp-blin

Israel (Ích Diên*, Yết Linh*, Dĩ Sắc Liệt*, Do Thái*, Ít-xơ-ren)

[sửa | sửa mã nguồn]

Italy (Ý Đại Lợi*, I-ta-li-a, Ý)

[sửa | sửa mã nguồn]

Japan (Phù Tang*, Đông Doanh*, Oa*, Đại Hòa*, Nhật Bản)

[sửa | sửa mã nguồn]

Do phần lớn địa danh của Nhật Bản trong tiếng Nhật được viết chính thức bằng Kanji (Hán tự), nên có thể đọc trực tiếp âm Hán Việt mà không cần phải trung gian qua tiếng Trung.

Kuwait (Khoa Uy Đặc*, Cô-oét)

[sửa | sửa mã nguồn]

Laos (Ai Lao*, Lão Qua*, Nam Chưởng*, Lào)

[sửa | sửa mã nguồn]

Luxembourg (Lục Xâm Bảo*, Lư Sâm Bảo*, Lúc-xăm-bua)

[sửa | sửa mã nguồn]

Marocco (Ma Lặc Kha*, Ma-rốc)

[sửa | sửa mã nguồn]

Malaysia (Mã Lai Tây Á*, Mã Lai, Ma-lai-xi-a)

[sửa | sửa mã nguồn]

Mexico (Mễ Tây Cơ*, Mặc Tây Ca*, Mê-hi-cô, Mê-xi-cô)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Thành phố México - Thành phố Mễ Tây Cơ*, Thành phố Mê-hi-cô, Thành phố Mê-xi-cô

Myanmar (Miến Điện, Mi-an-ma)

[sửa | sửa mã nguồn]

Mongolia (Mông Cổ)

[sửa | sửa mã nguồn]

Netherlands (Hòa Lan*, Hà Lan)

[sửa | sửa mã nguồn]

New Zealand (Tân Tây Lan*, Niu Di-lân)

[sửa | sửa mã nguồn]

North Korea (Bắc Hàn, Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Cao Ly*)

[sửa | sửa mã nguồn]

Tên các địa danh của Triều Tiên thường là âm Hán-Triều nên có thể đọc trực tiếp bằng âm Hán Việt qua Hanja (Hán tự) do tiếng Triều tiên sử dụng mà không cần trung gian qua tiếng Trung.

Norway (Na Uy)

[sửa | sửa mã nguồn]

Pakistan (Tây Hội*, Hồi Quốc*, Ba Cơ Tư Thản*, Pa-kít-xtan)

[sửa | sửa mã nguồn]

Bangladesh (Đông Hội*, Băng-la-đét)

[sửa | sửa mã nguồn]

Philippines (Phi Luật Tân*, Phi-líp-pin)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Manila - Ma Ní*, Man-ni-la
  • Luzon - Lữ Tống*, Lu-dông

Poland (Ba Lan)

[sửa | sửa mã nguồn]

Portugal (Bồ Đào Nha)

[sửa | sửa mã nguồn]

Romania (Lỗ Ma Ni, La Mã Ni Á*, Rô-ma-ni, Ru-ma-ni, Rô-ma-ni-a )

[sửa | sửa mã nguồn]

Russia Federation (Nga La Tư*, Liên bang Nga)

[sửa | sửa mã nguồn]

Singapore (Tân Gia Ba*, Xin-ga-po)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Singapore - Tân Gia Ba*, Long Nha (Thế kỷ XVIII)*, Hạ Châu*, Tinh Châu*,[16] Chiêu Nam* (khoảng thế kỷ XX)

South Africa (Nam Phi)

[sửa | sửa mã nguồn]

South Korea (Nam Triều Tiên*, Hàn Quốc, Nam Hàn*, Đại Hàn, Cao Ly*)

[sửa | sửa mã nguồn]

Ngoại trừ Seoul là tên thuần tiếng Hàn nên không có chữ Hán (Hán Thành là tên cũ, Thủ Nhĩ là tên trung gian qua tiếng Trung), tên các địa danh của Hàn Quốc thường là âm Hán-Triều nên có thể đọc trực tiếp bằng âm Hán Việt qua Hanja (Hán tự) mà tiếng Hàn Quốc sử dụng.

Spain (Y Pha Nho*, Tây Ban Nha)

[sửa | sửa mã nguồn]

Sri Lanka, Ceylon (Sai Lăng*, Tích Lan*, Tư Lý Lan Ca*, Sri-lan-ka)

[sửa | sửa mã nguồn]

Sudan (Xu-đăng)

[sửa | sửa mã nguồn]

South Sudan (Nam Xu-đăng)

[sửa | sửa mã nguồn]

Sweden (Xu Y Đà*[22], Thụy Điển)

[sửa | sửa mã nguồn]

Switzerland (Thụy Sĩ)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Geneva - Nhật Nội Ngỏa*, Giơ-ne-vơ

Thailand (Xiêm La*, Xiêm*, Thái Lan)

[sửa | sửa mã nguồn]

Turkey (Thổ Nhĩ Kỳ)

[sửa | sửa mã nguồn]

Taiwan (Đài Loan)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Taipei - Đài Bắc
  • Taichung - Đài Trung
  • Tainan - Đài Nam

Timor Leste (Đông Ti-mo)

[sửa | sửa mã nguồn]

Ukraine (Uy Kiên*, Ô Khắc Lan*, U-crai-na)

[sửa | sửa mã nguồn]

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Anh Cát Lợi*, Hồng Mao*, Anh Quốc, Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland)

[sửa | sửa mã nguồn]
  • London - Long Đôn*, Luân Đôn
  • Scotland - Tô Cách Lan*, Ê Cốt*
  • Wales - Uy Nhĩ Sĩ*, Huệ Châu*

United States of America (Hợp Chúng Quốc Á Mỹ Lợi Gia*, Huê Kỳ*, Mỹ Quốc*, Hợp chúng Quốc Hoa Kỳ, Mỹ, Hoa Kỳ)

[sửa | sửa mã nguồn]

Uruguay (Điểu Hà*, Ô Lạp Khuê*, U-ru-guay)

[sửa | sửa mã nguồn]

Vatican (Phạn Đế Cương*, Va-ti-căng)

[sửa | sửa mã nguồn]

Vanuatu, New Hebrides (Tân Đảo*, Va-nu-a-tu)

[sửa | sửa mã nguồn]

Vietnam (An Nam*, Đại Cồ Việt*, Đại Nam*,Đại Việt*, Đại Ngu*, Việt Nam)

[sửa | sửa mã nguồn]

Yugoslavia (Nam Tư Lạp Khắc, Nam Tư)

[sửa | sửa mã nguồn]

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  • Lữ-y Đoan. Sấm truyền ca Genesia. Montréal: Tập san Y sĩ, 2000.
  • Phạm Phú Thứ. Nhật ký đi Tây. HCM: Đà Nẵng, 1999.

Chú thích

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ "Bản sao đã lưu trữ". Bản gốc lưu trữ ngày 4 tháng 3 năm 2016. Truy cập ngày 20 tháng 5 năm 2016.
  2. ^ Phạm Phú Thứ, p 190
  3. ^ Phạm Phú Thứ. p 198
  4. ^ Lê Hương. Chợ trời biên giới Việt Nam-Cao Miên. Glendale, CA: Đại Nam, ?. p 99.
  5. ^ Phạm Phú Thứ. p 191
  6. ^ a b c Phạm Phú Thứ. p 336.
  7. ^ a b Phạm Phú Thứ. p 252.
  8. ^ Phạm Phú Thứ. p 251.
  9. ^ Phạm Phú Thứ. p 190
  10. ^ Phạ Phú Thứ. P 190
  11. ^ Phạ Phúc Thứ. p 191, 195
  12. ^ Chương Thâu. Đông Kinh nghĩa thục. Hà Nội: Hồng Đức, 2015. p 343
  13. ^ Phạm Phú Thứ. p 267.
  14. ^ a b Phạm Phú Thứ. p 250.
  15. ^ Chương Thâu. Đông Kinh nghĩa thục. Hà Nội: Hồng Đức, 2015. p 250
  16. ^ Chương Thâu. Đông Kinh nghĩa thục. Hà Nội: Hồng Đức, 2015. p 307
  17. ^ Phạm Phú Thứ. p 358.
  18. ^ a b Phạm Phú Thứ. p 233.
  19. ^ Phạm Phú Thứ. p 235.
  20. ^ Phạm Phú Thứ. p 232.
  21. ^ a b Phạm Phú Thứ. p 244.
  22. ^ Phạm Phú Thứ. p 199
  23. ^ [1]
  24. ^ "Cộng đồng người Việt ở Washington"
  25. ^ "New York Tháng Mười Một"
  26. ^ a b Lữ-y Đoan. p 9