- Cô tiên vùng Shalott
-
- I
- Ở hai bên bờ sông
- Có những đồng lúa mạch
- Những cánh đồng tít tắp
- Và có những con đường
- Dẫn về Camelot.
- Những người đi trên đường
- Ngắm những bông hoa đẹp.
- Hoa huệ nở xung quanh
- Hòn đảo vùng Shalott.
- Gió thổi rung mặt nước
- Những cành liễu cúi mình
- Dòng sông chảy vòng quanh
- Cung điện Camelot.
- Bốn bức tường xám ngắt
- Bốn ngọn tháp uy nghiêm
- Chúng ngước mắt trông lên
- Và im lặng đứng nhìn
- Cô tiên vùng Shalott.
- Liễu cúi trên mặt nước
- Thuyền bè đang tấp nập
- Cả thuyền lớn thuyền con
- Và cả những chiếc xuồng
- Đổ về Camelot.
- Nhưng có ai nhìn được
- Tiên bên cửa nhà mình
- Hay trên bốn bức tường
- Cô tiên vùng Shalott?
- Chỉ những người thợ gặt
- Trên những đồng lúa mạch
- Sau tiếng hái, tiếng liềm
- Nghe tiếng hát vang lên
- Vọng về Camelot.
- Khi cuối ngày mỏi mệt
- Ngồi dưới ánh trăng thanh
- Họ hát lên thì thầm:
- "Cô tiên vùng Shalott".
-
- II
- Cả ngày đêm nàng dệt
- Những tấm vải thần tiên
- Tiếng thì thầm cho biết
- Số kiếp ngăn cản nàng
- Nhìn xuống Camelot.
- Không biết gì số kiếp
- Nàng vẫn dệt ngày đêm
- Ngồi sau những bức tường
- Cô tiên vùng Shalott.
- Chỉ niềm vui duy nhất
- Nhìn chiếc gương trước mặt
- Thấy luân chuyển tháng năm
- Những chiếc bóng, từng đoàn
- Đổ về Camelot.
- Dòng sông ngời bọt nước
- Có bóng những đàn ông
- Và bóng những cô nàng
- Đi qua vùng Shalott.
- Và trong từng khoảnh khắc
- Trong chiếc gương trước mặt
- Những chiếc bóng lướt nhanh
- Đủ hạng người, từng dòng
- Đổ về Camelot.
- Đôi khi thấy trong góc
- Những hiệp sĩ oai hùng
- Nhưng họ không nhìn tiên
- Cô tiên vùng Shalott.
- Nhưng mà tiên vẫn thích
- Nhìn vào gương ma thuật
- Khi trong đêm lặng yên
- Nhìn đám tang đau buồn
- Đi về Camelot.
- Dưới ánh trăng trong vắt
- Đôi tình nhân trẻ trung
- "Tai họa!" – tiên kêu lên
- Cô tiên vùng Shalott.
-
- III
- Tên cung và khiên mộc
- Leng keng bên áo giáp
- Dưới mặt trời chói chang
- Phóng như bay trên đồng
- Oai hùng Lancelot.
- Tên nàng trên áo giáp
- Tên nàng khắc trên khiên
- Giữa cánh đồng hoa vàng
- Ở gần vùng Shalott.
- Chàng nhanh tay thúc giục
- Ngựa bước chân dồn dập
- Giữa hoàn vũ ánh vàng
- Tiếng chuông cũng hân hoan
- Trên đường Camelot.
- Sáng ngời lên ánh bạc
- Cây gươm bên hông chàng
- Tiếng tù và ngân vang
- Ở gần vùng Shalott.
- Giữa màu xanh trời đất
- Yên ngựa ngời ánh bạc
- Chiếc mũ trên đầu chàng
- Như ngọn lửa cháy lên
- Trên đường Camelott.
- Như trong đêm tím ngát
- Ngôi sao vút bay nhanh
- Như một ngôi sao băng
- Trên bầu trời Shalott.
- Vầng trán rộng của chàng
- Mái tóc dài đen mượt
- Tất cả như ánh lên
- Rạng ngời trên con đường
- Dẫn về Camelot.
- Chàng cất lên tiếng hát
- Hoa cỏ cũng lặng ngừng
- "Tirra lira", bên sông
- Tiếng chàng Lancelot.
- Tiên bỗng ngừng tay đan
- Rồi bước qua căn phòng
- Tiên nhìn hoa huệ nước
- Và tiên nhìn thấy chàng
- Phóng về Camelot.
- Tấm vải thêu đã rách
- Và gương vỡ tan tành
- "Tai họa!" – tiên kêu lên
- Cô tiên vùng Shalott.
-
- IV
- Rừng buồn bã, úa vàng
- Trong lời cơn gió khóc
- Sông suối cũng đau buồn
- Nặng trĩu bầu trời xanh
- Bao trùm Camelot.
- Tiên bước ra dòng nước
- Nàng tìm một chiếc thuyền
- Trên chiếc thuyền ghi tên:
- Cô tiên vùng Shalott.
- Nàng đi theo con sông
- Quên nỗi buồn số kiếp
- Bất hạnh của riêng mình
- Nàng ngồi trên dòng sông
- Nhìn về Camelot.
- Và khi mặt trời tắt
- Khi dưới ánh hoàng hôn
- Con sông chở cô tiên
- Cô tiên vùng Shalott.
- Bộ áo váy của nàng
- Ánh lên như màu tuyết
- Khi ánh sáng chiếu lên
- Trong đêm thuyền của nàng
- Bơi về Camelot.
- Nàng cất lên tiếng hát
- Những lời hát đau thương
- Là bài hát cuối cùng
- Cô tiên vùng Shalott.
- Tất cả như lặng ngừng
- Khi lời ca im bặt
- Dòng máu nóng đã ngưng
- Và đôi mắt mơ màng
- Hướng về Camelot.
- Nàng chết theo câu hát
- Khi đến nhà đầu tiên
- Khi đó đã không còn
- Cô tiên vùng Shalott.
- Dưới ban công, dưới tháp
- Hay bên những bức tường
- Một bóng ma tái nhợt
- Lặng lẽ và mơ màng
- Đi vào Camelot.
- Nghe tin, ngay lập tức
- Dân chúng kéo đến đông
- Họ xướng tên của nàng:
- Cô tiên vùng Shalott.
- Ai đây? Điều gì đây?
- Tất cả đều nguyện cầu
- Tất cả đều sợ sệt
- Nỗi sợ hãi bao trùm
- Cư dân Camelot.
- Nhưng lời Lancelot:
- "Gương mặt nàng dễ thương
- Hãy yên nghỉ linh hồn
- Cô tiên vùng Shalott".
- Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
|
- The Lady of Shalott
-
- Part I
- On either side the river lie
- Long fields of barley and of rye,
- That clothe the wold and meet the sky;
- And through the field the road runs by
- To many-towered Camelot;
- And up and down the people go,
- Gazing where the lilies blow
- Round an island there below,
- The island of Shalott.
- Willows whiten, aspens quiver,
- Little breezes dusk and shiver
- Through the wave that runs for ever
- By the island in the river
- Flowing down to Camelot.
- Four gray walls, and four gray towers,
- Overlook a space of flowers,
- And the silent isle imbowers
- The Lady of Shalott.
- By the margin, willow veiled
- Slide the heavy barges trailed
- By slow horses; and unhailed
- The shallop flitteth silken-sailed
- Skimming down to Camelot:
- But who hath seen her wave her hand?
- Or at the casement seen her stand? 25
- Or is she known in all the land,
- The Lady of Shalott?
- Only reapers, reaping early
- In among the bearded barley,
- Hear a song that echoes cheerly
- From the river winding clearly,
- Down to towered Camelot:
- And by the moon the reaper weary,
- Piling sheaves in uplands airy,
- Listening, whispers "'Tis the fairy
- Lady of Shalott."
-
- Part II
- There she weaves by night and day
- A magic web with colours gay.
- She has heard a whisper say,
- A curse is on her if she stay
- To look down to Camelot.
- She knows not what the curse may be,
- And so she weaveth steadily,
- And little other care hath she,
- The Lady of Shalott.
- And moving through a mirror clear
- That hangs before her all the year,
- Shadows of the world appear.
- There she sees the highway near
- Winding down to Camelot: 50
- There the river eddy whirls,
- And there the curly village-churls,
- And the red cloaks of market girls,
- Pass onward from Shalott.
- Sometimes a troop of damsels glad,
- An abbot on an ambling pad,
- Sometimes a curly shepherd-lad,
- Or long-haired page in crimson clad,
- Goes by to towered Camelot;
- And sometimes through the mirror blue
- The knights come riding two and two:
- She hath no loyal knight and true,
- The Lady of Shalott.
- But in her web she still delights
- To weave the mirror's magic sights,
- For often through the silent nights
- A funeral, with plumes and lights
- And music, went to Camelot:
- Or when the moon was overhead,
- Came two young lovers lately wed;
- "I am half sick of shadows," said
- The Lady of Shalott.
-
- Part III
- A bow-shot from her bower-eaves,
- He rode between the barley-sheaves,
- The sun came dazzling through the leaves, 75
- And flamed upon the brazen greaves
- Of bold Sir Lancelot.
- A red-cross knight for ever kneeled
- To a lady in his shield,
- That sparkled on the yellow field,
- Beside remote Shalott.
- The gemmy bridle glittered free,
- Like to some branch of stars we see
- Hung in the golden Galaxy.
- The bridle bells rang merrily
- As he rode down to Camelot:
- And from his blazoned baldric slung
- A mighty silver bugle hung,
- And as he rode his armour rung,
- Beside remote Shalott.
- All in the blue unclouded weather
- Thick-jewelled shone the saddle-leather,
- The helmet and the helmet-feather
- Burned like one burning flame together,
- As he rode down to Camelot.
- As often through the purple night,
- Below the starry clusters bright,
- Some bearded meteor, trailing light,
- Moves over still Shalott.
- His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
- On burnished hooves his war-horse trode;
- From underneath his helmet flowed
- His coal-black curls as on he rode,
- As he rode down to Camelot.
- From the bank and from the river
- He flashed into the crystal mirror,
- "Tirra lira," by the river
- Sang Sir Lancelot.
- She left the web, she left the loom,
- She made three paces through the room,
- She saw the water-lily bloom,
- She saw the helmet and the plume,
- She looked down to Camelot.
- Out flew the web and floated wide;
- The mirror cracked from side to side;
- "The curse is come upon me," cried
- The Lady of Shalott.
-
- Part IV
- In the stormy east-wind straining,
- The pale yellow woods were waning,
- The broad stream in his banks complaining,
- Heavily the low sky raining
- Over towered Camelot;
- Down she came and found a boat
- Beneath a willow left afloat,
- And round about the prow she wrote 125
- The Lady of Shalott.
- And down the river's dim expanse
- Like some bold seer in a trance,
- Seeing all his own mischance —
- With a glassy countenance
- Did she look to Camelot.
- And at the closing of the day
- She loosed the chain, and down she lay;
- The broad stream bore her far away,
- The Lady of Shalott.
- Lying, robed in snowy white
- That loosely flew to left and right —
- The leaves upon her falling light —
- Through the noises of the night
- She floated down to Camelot:
- And as the boat-head wound along
- The willowy hills and fields among,
- They heard her singing her last song,
- The Lady of Shalott.
- Heard a carol, mournful, holy,
- Chanted loudly, chanted lowly,
- Till her blood was frozen slowly,
- And her eyes were darkened wholly,
- Turned to towered Camelot.
- For ere she reached upon the tide 150
- The first house by the water-side,
- Singing in her song she died,
- The Lady of Shalott.
- Under tower and balcony,
- By garden-wall and gallery,
- A gleaming shape she floated by,
- Dead-pale between the houses high,
- Silent into Camelot.
- Out upon the wharfs they came,
- Knight and burgher, lord and dame,
- And round the prow they read her name,
- The Lady of Shalott.
- Who is this? and what is here?
- And in the lighted palace near
- Died the sound of royal cheer;
- And they crossed themselves for fear,
- All the knights at Camelot:
- But Lancelot mused a little space;
- He said, "She has a lovely face;
- God in his mercy lend her grace,
- The Lady of Shalott."
|