Warszawianka
"Warszawianka" | |
---|---|
Bài hát | |
Ngôn ngữ | Ba Lan |
Sáng tác | Wacław Święcicki |
Warszawianka là một bài hát Ba Lan được viết trong khoảng thời gian 1879-1883.[1] Tên của bài hát có thể dịch là "bài ca Vácsava" hay "cô gái Vácsava". Nó trùng tên với bài hát cùng tên được sáng tác nhằm cổ vũ cho cuộc Khởi nghĩa Tháng Mười Một tại Ba Lan năm 1831. Để phân biệt với bài hát năm 1831, người ta thường gọi bài ca "mới" này là "Bài ca Vácsava năm 1905", tự vì nó được sử dụng làm "thánh ca" của những người công nhân Ba Lan khi họ khởi nghĩa hưởng ứng cuộc cách mạng 1905 sau khi 30 công nhân bị bắn chết[2] trong một cuộc biểu tình ủng hộ ngày Quốc tế Lao động tại Warszawa năm 1905.
Có tài liệu cho rằng Wacław Święcicki là người viết lời cho bài hát trong khoảng năm 1879, khi ông đang bị giam tại nhà ngục khét tiếng tại sảnh số 10 thuộc pháo đài Warszawa vì các hoạt động liên quan đến chủ nghĩa xã hội. Một ý kiến khác cho rằng bài hát được viết vào năm 1883 sau khi Święcicki vừa mới mãn hạn đi đày tại Siberia.[3][4] Cho đến thập niên sau đó, bài hát đã trở thành một trong những nhạc phẩm nổi tiếng của nhũng người cách mạng Ba Lan.[5]
Bài hát đã được dịch sang nhiều thứ tiếng, trong đó phiên bản tiếng Nga (Varshavianka) có sự thay đổi lời ca một chút và đó cũng là một phiên bản nổi tiếng. Nó xuất hiện trong bộ phim Liên Xô Vikhri vrazhdebnye. Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovskiy được cho là tác giả của bản dịch tiếng Nga, viết vào năm 1897 khi ông đang bị cầm tù.
Phiên bản tiếng Tây Ban Nha mang tên A las Barricadas, với lời mới được viết lại bởi Valeriano Orobón Fernández. Phiên bản tiếng Đức được sử dụng như một bài quân hành phổ biến của Quân đội Nhân dân Quốc gia (Nationale Volksarmee) Cộng hòa Dân chủ Đức. Trung đoàn Kỵ binh nhẹ nhảy dù số 1 của Pháp cũng sử dụng bài nhạc này với lời khác. Phiên bản tiếng Anh do Paul Robeson đặt lời, nhưng không nổi tiếng lắm. Đoạn phim mở đầu của phim The Jackal, "bài ca Vácsava" được thể hiện với cảnh phim của Cách mạng Tháng Mười.
Lời gốc tiếng Ba Lan Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę, Naprzód Warszawo! Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Naprzód Warszawo! Hurra! Zerwijmy z carów korony, |
Lời tiếng Đức Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe. Tod und Verderben allen Bedrückern, Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe. Elend und Hunger verderben uns alle, |
Lời tiếng Nga Вихри враждебные веют над нами, На бой кровавый, Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, На бой кровавый, Нам ненавистны тиранов короны, На бой кровавый, |
Tạm dịch Anh em ơi hãy giương cao ngọn cờ cách mạng Tiến lên, Vácsava ! Hôm nay những người cần lao đang chết đói Tiến lên, Vácsava ! U-ra ! Hãy xé nát vương miện của bọn Sa hoàng |
Lời tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Vững bước đi lên theo ngọn cờ hồng đỏ rực tươi
Thẳng tiến phía trước chúng ta đạp bằng chông gai gian khó,
Đi qua cơn bão giông tương lai chờ ta về lại
Phải nắm chắc lấy trong tay ngọn cờ thắng lợi này
Warsaw đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta
Người người truyền thống đấu tranh vẻ vang bao vinh quang,
Giành lại toàn thắng trong tương lai cho nhân loại
Mạnh mẽ giữ vững yên vui thanh bình cho hoà bình
Tương lai đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Vì tình đoàn kết anh em, vì tương lai tự do
Vì một cuộc sống ấm no cho nhân loại,
Thề quyết vững bước tiến theo ngọn cờ thắng lợi này
Vững bước đi lên theo ngọn cờ hồng đỏ rực tươi
Thẳng tiến phía trước chúng ta đạp bằng chông gai gian khó,
Đi qua cơn bão giông tương lai chờ ta về lại
Phải nắm chắc lấy trong tay ngọn cờ thắng lợi này
Warsaw đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta
Người người truyền thống đấu tranh vẻ vang bao vinh quang,
Giành lại toàn thắng trong tương lai cho nhân loại
Mạnh mẽ giữ vững yên vui thanh bình cho hoà bình
Tương lai đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
Vì tiền hậu tuyến anh em, vì tương lai tự do
Vì một cuộc sống ấm no cho nhân loại,
Thề quyết vững bước tiến theo ngọn cờ thắng lợi này[6][7]
Chú thích
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ Zakrzewski, pp. 13–16
- ^ Ascher, Abraham (1994). The Revolution of 1905: Russia in Disarray, Stanford University Press, pp.157-158, ISBN 0-8047-2327-3
- ^ Szurczak, pp. 233–234
- ^ Nadolski, p. 159
- ^ Dobrowolski, p. IV
- ^ “Hành khúc Vac-xa-va trên trang web Bài Ca Đi Cùng Năm Tháng”.
- ^ “Hành khúc Vac-xa-va trên trang Lyrics Translation”.
Xem thêm
[sửa | sửa mã nguồn]Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]- The Russian version
- The German version
- "The Jackal" opening scene from YouTube
- Varsovienne/Warszawianka - http://www.youtube.com/watch?v=D7IBfP0wRxc