Bước tới nội dung

Thảo luận:Thung lũng tượng đài

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Thung lũng Tượng đài)
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Motthoangwehuong

Tôi thấy bài này nên giữ tên gốc. Thung lũng Tượng đài thấy ngoài Wikipedia rất ít trang sử dụng, và cũng không thấy trang nào uy tín. Hầu như các Wiki khác cũng đều giữ nguyên tên này.--Paris (thảo luận) 17:58, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Là wiki tiếng Việt, tôi nghĩ nếu dịch ra nghĩa hợp lý thì nên làm. Nếu như người đọc biết nghĩa Monument Valley là gì thì họ không cần đọc wiki tiếng Việt làm gì, vì dù sao bài dịch cũng đâu hay bằng, vào thẳng trang tiếng Anh để đọc đầy đủ hơn. Bài này rỏ ràng là nói về một thung lũng có các mô đất trông giống như những tượng đài. Đây không phải là cái tên chính thức của vùng mà là thuật từ dùng để mô tả, nên cần dịch nghĩa.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 18:29, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Như tôi thường thấy thì khi chuyển ngữ, có một nguyên tắc là không dịch tên, dù đôi khi chúng có nghĩa. Rất nhiều địa danh của Hoa Kỳ, như San Francisco, Los Angeles đều có nghĩa, nhưng vẫn không một ai dịch. Vì vậy tôi thấy chúng ta cần tuân theo nguyên tắc chung đó.
Còn ý bạn nói ở trên cũng không hẳn đúng. Chúng ta có không ít bài chất lượng hơn tất cả các wiki khác. Các wiki đều độc lập. Việc hiểu được cái tên và tìm kiếm những thông tin về địa điểm này cũng là hay việc khác nhau.--Paris (thảo luận) 19:00, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Hai thành phố đó rỏ ràng là tên chính thức, không ai dịch tên chính thức là đúng.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:07, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ví dụ đó tôi dùng không được chính xác lắm, nhưng quay lại tên chính bài này. Bạn thấy tên Thung lũng Tượng đài rất ít trang sử dụng, trong khi rấ nhiều trang tiếng Việt dùng Monument Valley.--Paris (thảo luận) 19:18, ngày 23 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Theo tôi thì dịch thành Thung lũng Tượng đài hay thung lũng Monument cũng được. Đây chỉ là tên gọi cho một khu vực, không cần thiết phải quá căng thẳng. Meotrangden (thảo luận) 03:50, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Vâng, và chúng ta sẽ có Rừng Silic, Thung lũng Silic. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 07:06, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi ủng hộ cách dịch thung lũng Monument vì đây là tên riêng, ta ghi tên riêng và chú thêm về nghĩa (nếu từ đó có nghĩa). Bác Tùng là bác Tùng, không thể gọi thành bác Thông; sông Hoàng Hà là sông Hoàng Hà, không thể gọi sông Vàng; ông Fox là ông Fox không thể gọi là ông Cáo...--Trungda (thảo luận) 08:28, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Ông Fox đúng là không nên gọi là ông Cáo vì đó là cái tên giống như tôi tên Vũ thì không gọi tôi là Gió nhưng ở đây không phải cái tên chính thức, chỉ là vì thung lũng có nhiều "Tượng đài" nên người ta gọi là Thung lũng Tượng đài, nó không phải là thị trấn "Monument Valley". Chỉ thảo luận cho vui thôi, tôi cũng không có căng thẳng đâu MeoTrangDen.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 13:53, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Chuyển

[sửa mã nguồn]

Chuyển sang Wikipedia:Thảo luận rồi nhé!--Cướp biển Vịnh Hà Tiên (thảo luận) 07:10, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời