Thảo luận:Hồng ngọc
Thêm đề tàiDự án Địa chất | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[sửa mã nguồn]Hồng ngọc hay đá đỏ, ruby trong tiếng Việt đều hiểu là Ruby tiếng Anh. Chưa nghe thấy ai nói ngọc đỏ cả.
Sapphire thì tôi thấy người ta gọi là saphia, xaphia. Nó có màu giống màu xanh lam (blue) sẫm. Còn ngọc bích thì những thứ bày bán trong các tiệm kim hoàn, đá quý đều có màu giống màu xanh lá cây sẫm (bluish green). Có thể xem thêm trang này Lấp lánh sắc xanh ngọc bích
Từ điển Việt - Anh cũng giải thích từ bích là bluish green.
- Sao từ điển này lại dịch "ngọc bích" là emerald nhỉ. Chính nó cũng lại dịch sapphire là ngọc bích.
- Tôi còn nhớ trong quyển "Chuyện kể hóa học" của Liên Xô in hồi xưa có nói đến chuyện hoàng đế Neron bạo chúa xem đánh nhau tại đấu trường bằng 1 thấu kính bằng ngọc bích. Mà thôi , trí nhớ thì không tính. Có điều xưa nay tôi vẫn tưởng ngọc bích là emerald. Tmct 12:53, 3 tháng 9 2006 (UTC)
- Công ty Bảo Tín Minh Châu gọi emerald là ngọc bích này.
- Còn trang này (cùng là của 24h.com.vn như anh Vương Ngân Hà dẫn) thì gọi ngọc lam là sapphire - nhìn ảnh thì thấy chắc chắn không phải sapphire.
- Tmct 13:00, 3 tháng 9 2006 (UTC)
Theo tôi nghĩ, ngày trước các thuật ngữ được sử dụng cho các loại ngọc người ta chỉ quan tâm đến màu và sắc của ngọc chứ chưa biết nhiều về tính chất bên trong, và lưu truyền từ đời này sang đời khác thành thói quen. Ngày nay, với công nghệ phát triển cùng một loại khoáng vật có rất nhiều tên gọi khác nhau nên khi sử dụng tên gọi nên kèm theo tên tiếng Anh để người đọc không nhầm lẫnTuhan (thảo luận) 07:51, ngày 2 tháng 2 năm 2009 (UTC)
Tôi có nghe người ta nói hồng ngọc là nước mắt Phật, nhưng không biết là dựa theo truyền thuyết nào? 118.71.183.55 (thảo luận) 00:25, ngày 6 tháng 12 năm 2008 (UTC)