Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Khải huyền của Holmes
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Khải huyền của Holmes [sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Thành công Hồ Đức Hải (thảo luận) 00:48, ngày 2 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Thành công Hồ Đức Hải (thảo luận) 00:48, ngày 2 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu & Lời bình: Đây là một tiểu phần nằm trong bộ manga dài tập nổi tiếng Thám tử lừng danh Conan của Nhật Bản. Nội dung của tiểu phần theo chân thám tử tài ba Kudō Shinichi trong chuyến thăm của cậu tới Luân Đôn và không may dính líu vào một vụ đánh bom. Bài viết được biên dịch bài Good article (GA) bên wikipedia tiếng Anh, ngoại trừ phần nội dung ra thì tất cả các phần còn lại của bài đều do tôi xử lý dịch thuật. Mời các bạn nhận xét! Jimmy Blues ♪ 13:05, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Người nhận xét: Jimmy Blues ♪ 13:05, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
Đồng ý
- Đồng ý Sau khi giúp biên tập và hoàn thiện hơn cho bài, tôi tin rằng bài đã đáp ứng các tiêu chí BVT. --minhhuy (thảo luận) 04:38, ngày 8 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý với tư cách đề cử kiêm tác giả dịch bài. Jimmy Blues ♪ 05:24, ngày 9 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài dịch ổn, xứng đáng làm BVT. Russian Federal Subjects (thảo luận) 10:47, ngày 10 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt. Tù trưởng Lingardinho 17:42, ngày 28 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Vụ này đỉnh phết, đi hết địa danh ở cái Luân Đôn để giải mật mã của tay da màu thì phải. Vĩnh Lạc Đế Nội các 13:07, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tiểu phần (File.) này đã được Nhà xuất bản Kim Đồng ấn hành với tên tiếng Việt chính thức rồi, cần dùng tên tiếng Việt chính thức đó. --minhhuy (thảo luận) 13:08, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Không biết tiểu phần này NXB Kim Đồng dịch là gì? Minh Huy có thể dẫn ra nguồn để tôi bổ sung vào bài được không? Jimmy Blues ♪ 14:07, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin: Kho sách nhà tôi có cả bản tiếng Nhật lẫn tiếng Việt của phần này, ngày mai tôi sẽ xem qua để đối chiếu rồi tiến hành bình duyệt luôn cho bài
:^)
--minhhuy (thảo luận) 14:12, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]- @Mintu Martin: Sách giấy thì là "Học trò của Holmes" nhé. Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:28, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mà khoan đã, quyển đó có nhiều chương có tên dình từ "Holmes": Học trò của Holmes, Hãy hỏi Holmes, Mật mã của Holmes Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:33, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã đổi thành Sách khải huyền của Holmes. Phần "của Holmes" là tên "file" vụ án đầy đủ trong tạp chí xuất bản, nhưng khi đưa vào tankobon ở chương 744 thì họ bỏ nó đi. Tên này sát với nguyên bản nhất và cũng được dịch thành Sách khải huyền trong bản phát hành của Kim Đồng. --minhhuy (thảo luận) 09:09, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Sau khi cân nhắc lại, tôi quyết định dùng luôn tên gốc cho bài, do tên của tiểu phần này chưa bao giờ được dịch chính thức ra tiếng Việt. --minhhuy (thảo luận) 09:59, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Arc này đã được đưa vào tuyển tập Romantic Selection 3, mọi người check tên arc trong quyển này là chuẩn nhất nhé. --NXL (thảo luận) 10:01, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @NXL1997: Không may là tôi không có bản tiếng Việt của quyển selection trên, tôi sẽ liên hệ bạn bè tra thử. Cảm ơn bạn. --minhhuy (thảo luận) 10:04, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ngoài ra không rõ vì sao mọi người lại dùng thuật ngữ "tiểu phần", nhưng trong Conan hay phân ra nhỏ nhất là File, lớn hơn là Case (vụ án/vụ). Không hiểu vì sao bên en gọi là story arc nhưng theo tôi bài này phải gọi là "case" mới đúng. Các fan cũng gộp nhiều case thành Arc (Bourbon Arc, Rum Arc...) nhưng cách gọi này có vẻ như không chính thức. --NXL (thảo luận) 12:22, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi đoán việc dùng "story arc" là để nó gần gũi với độc giả đại chúng hơn thay vì chỉ với người đọc tác phẩm. --minhhuy (thảo luận) 12:29, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ngoài ra không rõ vì sao mọi người lại dùng thuật ngữ "tiểu phần", nhưng trong Conan hay phân ra nhỏ nhất là File, lớn hơn là Case (vụ án/vụ). Không hiểu vì sao bên en gọi là story arc nhưng theo tôi bài này phải gọi là "case" mới đúng. Các fan cũng gộp nhiều case thành Arc (Bourbon Arc, Rum Arc...) nhưng cách gọi này có vẻ như không chính thức. --NXL (thảo luận) 12:22, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @NXL1997: Không may là tôi không có bản tiếng Việt của quyển selection trên, tôi sẽ liên hệ bạn bè tra thử. Cảm ơn bạn. --minhhuy (thảo luận) 10:04, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Arc này đã được đưa vào tuyển tập Romantic Selection 3, mọi người check tên arc trong quyển này là chuẩn nhất nhé. --NXL (thảo luận) 10:01, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Sau khi cân nhắc lại, tôi quyết định dùng luôn tên gốc cho bài, do tên của tiểu phần này chưa bao giờ được dịch chính thức ra tiếng Việt. --minhhuy (thảo luận) 09:59, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã đổi thành Sách khải huyền của Holmes. Phần "của Holmes" là tên "file" vụ án đầy đủ trong tạp chí xuất bản, nhưng khi đưa vào tankobon ở chương 744 thì họ bỏ nó đi. Tên này sát với nguyên bản nhất và cũng được dịch thành Sách khải huyền trong bản phát hành của Kim Đồng. --minhhuy (thảo luận) 09:09, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mà khoan đã, quyển đó có nhiều chương có tên dình từ "Holmes": Học trò của Holmes, Hãy hỏi Holmes, Mật mã của Holmes Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:33, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin: Sách giấy thì là "Học trò của Holmes" nhé. Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:28, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Mintu Martin: Kho sách nhà tôi có cả bản tiếng Nhật lẫn tiếng Việt của phần này, ngày mai tôi sẽ xem qua để đối chiếu rồi tiến hành bình duyệt luôn cho bài
- Tôi đã tra ra, phần mục lục của Romantic Selection tập 3 gọi case này là "Khải huyền của Holmes". --minhhuy (thảo luận) 12:43, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Không biết tiểu phần này NXB Kim Đồng dịch là gì? Minh Huy có thể dẫn ra nguồn để tôi bổ sung vào bài được không? Jimmy Blues ♪ 14:07, ngày 2 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Phần "Chuyển thể anime": Cần đảo ngược lại họ tên riêng của người nhật (họ trước, tên sau). --NXL (thảo luận) 12:22, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Câu hỏi: Nhân vật phản diện có họ là Sabara hay Hades? Đây có phải là tên người Nhật hay người Tây phương? Phiên bản tiếng Anh thì viết là "Sabara Hades", nghĩa là tên Sabara, họ Hades. Phiên bản tiếng Nhật thì viết đây như tên Tây phương, thứ tự là "Hades Sabara" (họ là Sabara, tên Hades). Tên của các nhân vật nước ngoài đều là tên trong Mười hai vị thần trên đỉnh Olympus nên Hades là tên chắc chính xác hơn. NHD (thảo luận) 23:05, ngày 7 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Nhân vật có vẻ là người phương Tây (không có đề cập là người Nhật trong tác phẩm). Bản dịch của Nhà xuất bản Kim Đồng bám sát theo thứ tự nguyên tác tiếng Nhật là Hades Sabara. Theo tôi nên dùng tên dựa theo bản dịch chính thức, huống hồ bản dịch này cũng là dựa theo bản gốc. --minhhuy (thảo luận) 10:29, ngày 8 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!